1A tradução intralingual é aquela que ocorre dentro da própria língua. Segundo Jakobson (1969, p. 65), "a tradução intralingual de uma palavra utiliza outra palavra, mais ou menos sinônima, ou recorre ao circunlóquio". Sobre o exposto, assinale a alternativa INCORRETA: FONTE: JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969.
A A todo momento estamos fazendo operações de sinonímia e paráfrase quando usamos a língua, ora com finalidades pontuais e espontâneas, ora de modo metódico.
B Na perspectiva funcionalista, cada palavra guarda, em alguma medida, um significado único. Assim, uma palavra como "calor", embora possa ser tomada como sinônimo relativo de "quentura", tem nuances semânticas particulares.
CA impossibilidade da sinonímia perfeita apresentada pelo autor é uma marca da abordagem que representa: o funcionalismo.
D Na tradução intralingual, é comum entendermos os textos antigos, sem precisar fazer nenhum esforço, inclusive suas construções e locuções específicas.
2Uma das particularidades da atividade do tradutor e do intérprete é com relação ao ritmo em que se dá essa atividade, ou seja, o tempo transcorrido para traduzir é bem diferente daquele que é para interpretar. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Um discurso cujo texto transcrito tenha as mesmas cinquenta linhas será interpretado em cerca de oito minutos.
( ) Enquanto a tradução é revisada pelo tradutor e, muitas vezes, por um outro leitor, o resultado do trabalho do intérprete é final.
( ) Espera-se que os tradutores de tempo integral traduzam cerca de cinquenta linhas somente em cerca de 5 horas.
( ) Na atividade de interpretação é preciso revisar todo o tempo, na tradução o resultado final é instantâneo.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 3A tradução interlingual envolve a atividade humana realizada através de estratégias mentais empregadas na tarefa de transferir significados de um código linguístico para outro. Jakobson (1969, p. 64) observa que "no nível da tradução interlingual, não há comumente equivalência completa entre as unidades de código". Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir:
I- A tradução interlingual envolve dois códigos: a língua de momento e a língua de passagem.
II- Na tradução interlingual existe o conceito mais complexo de tradução que o senso comum manipula no cotidiano.
III- Na tradução interlingual, o foco da atividade recai sobre a mensagem e não sobre suas partes constituintes.
IV- A difusão do conhecimento e das instituições em geral somente é possível através da tradução interlingual.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969.A
As sentenças I, II e III estão corretas.
B
As sentenças I, II e IV estão corretas.
C
Somente a sentença III está correta.
D
Somente a sentença I está correta.
4Osimo (2008) considera a tradução intersemiótica não como um caso fronteiriço, mas como uma atividade que nos permite conceber o processo tradutivo do ponto de vista das novidades e, portanto, muito interessantes. Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: OSIMO, Bruno. Tradução intersemiótica (primeira parte). Logos Group, 2008. Disponível em: <courses.logos.it/plscourses/linguistic_resources.cap_1_36?lang=bp>. Acesso em: 15 maio 2018.A
O fato de, no início ou no fim do processo, não se ter um texto verbal, lhe tira totalmente a importância da tradução intersemiótica.
B
A maior parte se transforma em gestos, sons, ambientação, trilha sonora, montagem, enquadramento, iluminação, cor, plano e perspectiva.
C
Se interpretarmos em seu sentido mais amplo ou intersemiótico, estamos falando de várias "palavras" sem visões da semiose.
D
Na tradução intersemiótica, não temos como transferir o conceito de texto para qualquer obra do tipo musical ou mesmo teatral.
5Cada grupo social é capaz de modificar o falar e o escrever, e esse fenômeno ocorre de forma natural. Oliveira (2017) nos diz que, por serem vivas, transformam-se pouco a pouco pela prática de cada grupo falante, e essa modificação varia de acordo com a cultura de cada povo. Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: OLIVEIRA, F. Por que todo mundo não fala a mesma língua? Superinteressante, São Paulo, n. 376, jun. 2017, p. 31-33.A
O Império Romano, sempre preocupado em vencer seus inimigos, não teve nenhuma influência na difusão das línguas faladas atualmente.
B
A língua que falamos hoje no Brasil é idêntica à língua que se fala em Portugal, por esse motivo os dois países estão sempre trocando informações.
C
Os esquimós, por exemplo, criaram palavras capazes de descrever 40 tons de branco. Termos que não fariam sentido para um povo que mora no deserto.
D
O português demorou mais de 400 anos para se consolidar no Brasil. Afinal, foi somente no fim do século XVII que os dialetos do tupi deixaram de existir.
6Quanto à atividade do profissional de tradutor, pode-se pensar que a tradução de qualquer texto é igual, mas existem tipos de traduções diferentes, além disso, é uma atividade que exige muita pesquisa. Jakobson (1969) define três tipos de tradução. Sobre esses tipos, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- A tradução intralingual ou reformulação (rewording).
II- A tradução interlingual ou tradução propriamente dita.
III- A tradução intersemiótica ou transmutação.
( ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais.
( ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.
( ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969. 7Na teoria do ensino de línguas, a Sociolinguística estuda a língua a partir do seu contexto social, com o objetivo de descrever como os fatores linguísticos e extralinguísticos influenciam os fenômenos de variação e mudança inerentes às línguas daquela sociedade. Pereira (2008) refere-se a esse processo como tradução sociolinguística. Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE DA IMAGEM: Disponível em: <http://mosqueteirasliterarias.comunidades.net/a-sociolinguistica-variacao-e-mudanca-na-lingua>. Acesso em: 16 jul. 2018.
A
Dizemos que é uma tradução sociolinguística, quando em um país todos não falam a mesma língua, e há muitas línguas.
B
Uma comunidade linguística que vive dentro de um espaço físico igual não consegue fazer uma tradução sociolinguística.
C
A tradução sociolinguística é denominada somente de sotaques e de fala, não havendo nenhuma transição para a interpretação em LS.
D
A tradução sociolinguística é quando há muitas línguas coexistindo, conhecidas também como dialetos ou mesmo línguas.
8A Teoria da Tradução busca auxílio nas disciplinas que contribuem ou ramificam para o entendimento de comportamentos linguísticos distintos nos diferentes povos e nas diversas línguas. Um autor tradutólogo contemporâneo que também se vale da dicotomia ou ramificação no ato de traduzir é Rónai (1976), o qual explica sobre a tradução naturalizadora. Nesse contexto, analise as sentenças a seguir:
I- O tradutor mantém cuidadosamente o que tem de estranho e de genuíno.
II- O tradutor conduz uma obra estrangeira para outro ambiente linguístico.
III- O tradutor faz adaptações ao máximo aos costumes do novo meio.
IV- O tradutor conduz o leitor para o país da obra que lê.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976.A
As sentenças II e III estão corretas.
B
As sentenças I e IV estão corretas.
C
Somente a sentença III está correta.
D
Somente a sentença II está correta.
9A forma de comunicação que não é feita por sinais verbais, nem pela escrita, é a linguagem não verbal. Nesse caso, o código a ser utilizado é a simbologia. Assim, existem algumas diferenças entre as linguagens verbais, que são discretas, e as linguagens icônicas (como a pintura ou as artes figurativas em geral), que são contínuas. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Nas linguagens discretas, podemos distinguir um signo de outro.
( ) Se uma pintura representa uma árvore, não é fácil dividir o texto em signos separados.
( ) Nos sistemas linguísticos discretos, o texto é secundário em relação ao signo.
( ) Nas linguagens contínuas, o texto é fundamental: não se divide em signos.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 10Na história das línguas, podemos encontrar diferentes casos de traduções que exerceram um papel crucial nas sociedades. O tradutor não pode ser considerado apenas um transportador de palavras de uma língua para outra, deverá ser um profissional comprometido com suas escolhas lexicais, as quais terão consequências para a determinação dos significados construídos no contexto da situação. Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir:
I- Muitas vezes, em uma tradução está envolvida a consolidação política, identitária e cultural das línguas daquele povo, daquela comunidade.
II- Um exemplo é a tradução do Antigo Testamento do hebraico para o latim feita por São Jerônimo, em cerca de 400 d.C., serviria de modelo para o latim eclesiástico.
III- Podemos citar a tradução da Bíblia feita por Martinho Lutero, em 1534, que notoriamente contribuiu para estabelecer o alemão moderno.
IV- Podemos dizer que a tradução significa meramente o fruto da imaginação do profissional que está fazendo a transcrição para outra língua.
Assinale a alternativa CORRETA:A
As sentenças I e IV estão corretas.
B
As sentenças II e IV estão corretas.
C
Somente a sentença III está correta.
D
As sentenças I, II e III estão corretas.