atividade no processo de interpretação da língua de sinais para o português "oral", ou seja, o intérprete de voz, exige algumas técnicas, independente se essa atividade está sendo feita na cabine ou diante de um público em um palco. Sobre essas técnicas, associe os itens, utilizando o código a seguir:
1 - A atividade no processo de interpretação da língua de sinais para o português "oral", ou seja, o intérprete de voz, exige algumas técnicas, independente se essa atividade está sendo feita na cabine ou diante de um público em um palco. Sobre essas técnicas, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Altura da voz.
II- A velocidade da fala.
III- Trabalho em equipe.
IV- Articulação.
( ) Quanto ao grau de energia: corresponde ao volume da emissão, ou seja, ao grau de energia que é empregado.
( ) Deve expressar-se com clareza e propriedade em português, levando em conta os aspectos culturais e linguísticos.
( ) Não há velocidade padrão para falar. Entretanto, o intérprete deve acompanhar o ritmo do conferencista,
( ) O intérprete de apoio deve estar sentado ao lado do intérprete da vez, e atento acompanhando a sinalização do conferencista e interpretação do colega.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:2No espaço de enunciação ou o ponto de locação, considera-se que os interlocutores estejam face a face no momento da conversação. No entanto, pode haver situações em que o espaço de enunciação seja totalmente reposicionado ou até reduzido. Podemos citar um exemplo: digamos que você está exercendo suas atividades de interpretação em uma instituição superior e trabalha com um professor surdo. O professor surdo está de lado da sala sinalizando e você próximo à janela, neste caso, o espaço de enunciação será alterado pois vocês estão distantes. Sobre o espaço de enunciação usado em língua de sinais, analise as sentenças a seguir:
I- O espaço de enunciação pode determinar um número finito (determinado) de locações, e podem se articular em um espaço neutro ou não.
II- A representação das unidades fonológicas dos sinais é sempre uma sequência de sinais; não há preocupação com o espaço a ser utilizado.
III- Respeitar o espaço de enunciação é ideal em qualquer situação, não importa se os interlocutores estejam face a face ou distantes.
IV-O espaço de enunciação pode referir-se aos processos derivacionais envolvendo a combinação de aglutinação e incorporação do sinais.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE DA IMAGEM: <http://www.libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoBasica/foneticaEFonologia/scos/cap15009/9.html>. Acesso em: 21 ago. 2018.
A
As sentenças II, III e IV estão corretas.
B
As sentenças I e II estão corretas.
C
Somente a sentença I está correta.
D
As sentenças I, III e IV estão corretas.
3O uso correto simultâneo de alguns parâmetros torna possível a tradução da mensagem sem perdas e sem prejuízos de conteúdo expondo a essência das frases entre seus interlocutores. Com base na figura anexa, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE DA IMAGEM: <https://www.youtube.com/watch?v=49H-jzyz3rI>. Acesso em: 21 ago. 2018.
A
Significa: quando explico para meu interlocutor qual é o meu sinal.
B
Refere-se à palavra interpretada e oralizando com as mãos.
C
Significa: quando pergunto para meu interlocutor qual o seu sinal.
D
Quando quero falar para o meu interlocutor a frase o mundo é pequeno.
4A profissão de Tradutor Intérprete surge a partir do momento em que dois grupos que falam línguas diferentes não se compreendem, necessitando então que alguém faça a mediação entre as partes, o que envolve mundos linguísticos, culturas e identidades diferentes. Quadros (2004, p. 51) fala sobre o desenvolvimento do profissional TILSP. Nesse sentido, analise as sentenças a seguir:
I- A autora nos conduz a pensar na formação do profissional de acordo com as vertentes que se unem na acessibilidade.
II- Para fazer a mediação, a tradução e a interpretação deverá ser feita somente por profissionais surdos.
III- A variação em níveis de qualificação reflete um desenvolvimento sociocultural da comunidade surda.
IV- A preocupação em formar intérpretes surge a partir da participação ativa da comunidade surda.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.A
As sentenças II e IV estão corretas.
B
As sentenças I, II e IV estão corretas.
C
As sentenças I, III e IV estão corretas.
D
Somente a sentença I está correta.
5Para o profissional TILSP é importante a análise de estudos a respeito de marcas fonológicas e morfológicas das língua de sinais, no momento em que estão sinalizando. Felipe (2013) faz uma separação destas marcas, destacando níveis fonológicos. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Gestos bucais: podendo ser uma característica icônica do conceito representado pelo sinal.
( ) Imagem visual da palavra: a principal característica é somente ouvir a pronúncia da língua oral.
( ) Imagem visual da palavra: articulação da boca com base na pronúncia da palavra de uma língua oral auditiva.
( ) Gestos bucais: não representa de fato, a prolação da palavra de uma língua oral-auditiva, mas em língua de sinais.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: FELIPE, A. T. O discurso verbo-visual na língua brasileira de sinais - Libras/The verbal-visual discourse in Brazilian Sign Language. 2013. Disponível em: <http://www.scielo.br/pdf/bak/v8n2/05.pdf>. Acesso em: 18 mar. 2018. 6O intérprete, quando bem constituído, tem condições de identificar os elementos que serão apresentados, o que possibilita preparar-se de antemão para sua atuação. No entanto, é fundamental estar atento a alguns fatores. Sobre esses fatores, assinale a alternativa CORRETA:A
Fatores como o público-alvo e ter clareza em qual é a intenção do emissor.
B
Fatores como não fazer uso da pragmática e não se preocupar em adaptar à cultura surda.
C
Fatores como incorporação do personagem e a busca do conhecimento não são necessários.
D
Fatores como não fazer uso de classificadores e usar sempre o bimodalismo.
7Conhecer o que se produz no cenário brasileiro referente à interpretação de Libras/Português se faz cada vez mais necessário. Assim, Quadros e Karnopp (2004) trazem alguns modelos de tradução e interpretação, considerados indispensáveis ao profissional TILSP. Sobre alguns desses modelos, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.A
Comunicação, interativo direto e indireto e bilíngue.
B
Sociolinguístico, direto, indireto e interpretativo oral.
C
Cognitivo, interativo, interpretativo e comunicativo.
D
Bilíngue/bicultural, direto e indireto comunicacional.
8O trabalho do guia-intérprete possibilita para a pessoa surdocega a interação e o acesso ao lazer, ao trabalho, à educação, aos objetos, para que tomem decisões com autonomia. Assim, o guia-intérprete é o elo entre o processo na comunicação do indivíduo com surdocegueira. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Tem função de antecipar o que vai acontecer, seja uma atividade no cotidiano, como na escola.
( ) O guia-intérprete proporcionará estímulos para que o individuo se comunique e tenha curiosidade de explorar o ambiente
( ) Por meio do profissional guia-intérprete, o indivíduo com surdocegueira pode ser transportado para quaisquer sentimentos.
( ) O código de ética profissional imposto ao guia-intérprete é totalmente diferente daquele imposto ao profissional TILSP.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
9O profissional tradutor intérprete de língua de sinais tem a necessidade constante de aprimoramento e conhecimento em Libras, buscando sua profissionalização independente de qual área atuará. Assim, Quadros (2004) chama atenção sobre alguns tipos de discursos existentes, para os quais o profissional tradutor intérprete está constantemente exposto. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Narrativo.
II- Persuasivo.
III- Explicativo.
IV- Argumentativo.
V- Conversacional.
VI- Procedural.
( ) Objetiva influenciar a conduta de alguém.
( ) É um discurso muito usado entre as comunidades surdas, pois explora muito a visualidade e a incorporação dos personagens.
( ) Dá instruções para executar uma atividade ou usar algum objeto.
( ) Oferece informações requeridas em determinado contexto.
( ) Objetiva provar alguma coisa para a audiência.
( ) Envolve a conversação entre duas ou mais pessoas.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Secretaria de Educação Especial; Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos. Brasília: MEC/SEESP, 2004.A
II - V - I - IV - VI - III.
B
III- I - II - V - VI - IV.
C
II - I - VI - III - IV - V.
D
I- IV - V - III - VI - II.
10Em geral, na área da tradução/interpretação de línguas de sinais, não conseguimos demarcar muito bem as diferenças entre uma atividade e outra, esse é um fenômeno que se dá também nas línguas orais. No entanto, no caso das língua de sinais, isso acontece porque na maioria das interlocuções, seja com textos escritos ou orais, a expressão "sinalizada" se faz presente fortemente. Sobre a tradução, assinale a alternativa CORRETA:A
Para traduzir da língua de sinais para língua portuguesa, não é preciso entender o sentido figurado das palavras, pois todos conhecem bem as línguas envolvidas.
B
A tarefa da tradução aparece geralmente nos contextos escolares/universitários/empresariais, o profissional traduz para a escrita na língua portuguesa (L2) o que o surdo sinaliza na (L1).
C
A tradução pode ser feita de forma simultânea ou consecutiva, seja um discurso de um ouvinte ou de surdo, não sendo necessário estudar para tais atividades.
D
As práticas de tradução/interpretação, entre uma língua oral (LO) e uma língua sinalizada (LS), apresentam características idênticas.