domingo, 3 de outubro de 2021

Avaliação Final (Objetiva) - Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais


1. A tradução é uma atividade que tem como objetivo viabilizar comunicações entre pessoas de diferentes línguas. Na teoria com a perspectiva funcionalista, utilizada durante a tradução intralingual, cada palavra guarda, em alguma medida, um significado único. Sobre essa teoria usada durante a tradução intralingual, analise as sentenças a seguir:

I- Uma palavra como "calor", embora possa ser tomada como sinônimo relativo de "quentura", tem nuances semânticas particulares.
II- Nesta perspectiva, estamos a todo momento fazendo operações de sinonímia e paráfrase quando usamos a língua.
III- Na teoria da perspectiva funcionalista, traduzir qualquer palavra é algo complexo, ninguém consegue se entender.
IV- Uma palavra como "calor" não apresenta nenhum sinônimo relativo durante a tradução na perspectiva funcionalista.

Assinale a alternativa CORRETA:
A As sentenças II, III e IV estão corretas.
B Somente a sentença IV está correta.
C Somente a sentença I está correta.
D As sentenças I e II estão corretas.

2. A língua é uma das principais manifestações culturais e identitárias de um povo de uma comunidade. Isto significa que é possível conhecer muito de uma cultura pela sua língua, por sua forma de falar, suas palavras, no caso de Libras seus sinais. Com base na figura anexa, qual palavra representa esse sinal?

FONTE DA IMAGEM: . Acesso em: 6 ago. 2018.
A Lei.
B Alemanha.
C Papel.
D Lixo.

3. As atividades de tradução e interpretação realizadas por profissionais surdos é algo recente. Esse profissional tem contribuído grandemente para a efetivação da comunidade surda na sociedade ao fazer suas atividades de interpretação para outros surdos e até para ouvintes. Sobre o profissional intérprete surdo, associe os itens, utilizando o código a seguir:

I- Instituto Nacional de Educação de Surdos - INES/Rio de Janeiro.
II- V Congresso Deaf Academics, realizado na UFSC em 2010.
III- Surgimento do curso Letras Libras.
IV- Universidade Federal do Rio de Janeiro - UFRJ.

( ) As atividades de tradutor e intérprete/ator de língua de sinais surdos começa a ser reconhecido.
( ) Intérpretes surdos fazendo a interpretação simultânea da ASL para a Libras.
( ) Nesta instituição, foi localizada na biblioteca arquivos sobre a função do profissional intérprete surdo.
( ) Instituição onde aconteceu o II Congresso Latino Americano de Bilinguismo.

Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A I - II - IV - III.
B III - II - I - IV.
C III - IV - II - I.
D IV - II - III - I.

4. Osimo (2008) considera a tradução intersemiótica não como um caso fronteiriço, mas como uma atividade que nos permite conceber o processo tradutivo do ponto de vista das novidades e, portanto, muito interessantes. Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA:

FONTE: OSIMO, Bruno. Tradução intersemiótica (primeira parte). Logos Group, 2008. Disponível em: . Acesso em: 15 maio 2018.
A O fato de, no início ou no fim do processo, não se ter um texto verbal, lhe tira totalmente a importância da tradução intersemiótica.
B Na tradução intersemiótica, não temos como transferir o conceito de texto para qualquer obra do tipo musical ou mesmo teatral.
C A maior parte se transforma em gestos, sons, ambientação, trilha sonora, montagem, enquadramento, iluminação, cor, plano e perspectiva.
D Se interpretarmos em seu sentido mais amplo ou intersemiótico, estamos falando de várias "palavras" sem visões da semiose.

5. Conhecer o que se produz no cenário brasileiro referente à interpretação de Libras/Português se faz cada vez mais necessário. Assim, Quadros e Karnopp (2004) trazem alguns modelos de tradução e interpretação, considerados indispensáveis ao profissional TILSP. Sobre alguns desses modelos, assinale a alternativa CORRETA:

FONTE: QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.
A  Comunicação, interativo direto e indireto e bilíngue.
B Sociolinguístico, direto, indireto e interpretativo oral.
C Bilíngue/bicultural, direto e indireto comunicacional.
D Cognitivo, interativo, interpretativo e comunicativo.

6. A tradução automática consiste no processo automático de tradução de um idioma original para outro através do computador. Esse tipo de tradução faz parte da linguística computacional. No entanto, entre os estudiosos, há uma controvérsia a respeito: será que uma máquina tem a sensibilidade igual a de um ser humano? Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir:

I- No cenário das Língua de Sinais, o Hand Talk surge como uma potente ferramenta complementar ao trabalho do intérprete de Libras.
II- Quanto mais curtas forem as expressões, maior é a probabilidade de o sistema traduzir com mais qualidade.
III- Quanto mais complexo for o assunto, mais dificuldade o tradutor automático enfrentará para realizar a tradução.
IV- Para eventos ao vivo, por exemplo, como aulas e palestras, a Hand Talk é o mais indicado para realizar o trabalho.

Assinale a alternativa CORRETA:
A As sentenças I, II e III estão corretas.
B As sentenças III e IV estão corretas.
C As sentenças I e IV estão corretas.
D Somente a sentença IV está correta.

7. Uma das particularidades da atividade do tradutor e do intérprete é com relação ao ritmo em que se dá essa atividade, ou seja, o tempo transcorrido para traduzir é bem diferente daquele que é para interpretar. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:

( ) Um discurso cujo texto transcrito tenha as mesmas cinquenta linhas será interpretado em cerca de oito minutos.
( ) Enquanto a tradução é revisada pelo tradutor e, muitas vezes, por um outro leitor, o resultado do trabalho do intérprete é final.
( ) Espera-se que os tradutores de tempo integral traduzam cerca de cinquenta linhas somente em cerca de 5 horas.
( ) Na atividade de interpretação é preciso revisar todo o tempo, na tradução o resultado final é instantâneo.

Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A F - V - F - V.
B V - V - F - F.
C V - F - F - V.
D F - F - V - F.

8. A profissão de Tradutor Intérprete surge a partir do momento em que dois grupos que falam línguas diferentes não se compreendem, necessitando então que alguém faça a mediação entre as partes, o que envolve mundos linguísticos, culturas e identidades diferentes. Quadros (2004, p. 51) fala sobre o desenvolvimento do profissional TILSP. Nesse sentido, analise as sentenças a seguir:

I- A autora nos conduz a pensar na formação do profissional de acordo com as vertentes que se unem na acessibilidade.
II- Para fazer a mediação, a tradução e a interpretação deverá ser feita somente por profissionais surdos.
III- A variação em níveis de qualificação reflete um desenvolvimento sociocultural da comunidade surda.
IV- A preocupação em formar intérpretes surge a partir da participação ativa da comunidade surda.

Assinale a alternativa CORRETA:

FONTE: QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.
A As sentenças I, III e IV estão corretas.
B As sentenças II e IV estão corretas.
C As sentenças I, II e IV estão corretas.
D Somente a sentença I está correta.

9. O uso correto simultâneo de alguns parâmetros torna possível a tradução da mensagem sem perdas e sem prejuízos de conteúdo expondo a essência das frases entre seus interlocutores. Com base na figura anexa, assinale a alternativa CORRETA:

FONTE DA IMAGEM: . Acesso em: 21 ago. 2018.
A Significa: quando explico para meu interlocutor qual é o meu sinal.
B Refere-se à palavra interpretada e oralizando com as mãos.
C Quando quero falar para o meu interlocutor a frase o mundo é pequeno.
D Significa: quando pergunto para meu interlocutor qual o seu sinal.

10. No espaço de enunciação ou o ponto de locação, considera-se que os interlocutores estejam face a face no momento da conversação. No entanto, pode haver situações em que o espaço de enunciação seja totalmente reposicionado ou até reduzido. Podemos citar um exemplo: digamos que você está exercendo suas atividades de interpretação em uma instituição superior e trabalha com um professor surdo. O professor surdo está de lado da sala sinalizando e você próximo à janela, neste caso, o espaço de enunciação será alterado pois vocês estão distantes. Sobre o espaço de enunciação usado em língua de sinais, analise as sentenças a seguir:

I- O espaço de enunciação pode determinar um número finito (determinado) de locações, e podem se articular em um espaço neutro ou não.
II- A representação das unidades fonológicas dos sinais é sempre uma sequência de sinais; não há preocupação com o espaço a ser utilizado.
III- Respeitar o espaço de enunciação é ideal em qualquer situação, não importa se os interlocutores estejam face a face ou distantes.
IV-O espaço de enunciação pode referir-se aos processos derivacionais envolvendo a combinação de aglutinação e incorporação do sinais.

Assinale a alternativa CORRETA:

FONTE DA IMAGEM: . Acesso em: 21 ago. 2018.
A As sentenças I, III e IV estão corretas.
B As sentenças I e II estão corretas.
C As sentenças II, III e IV estão corretas.
D Somente a sentença I está correta.

11. (ENADE, 2011) O fazer docente pressupõe a realização de um conjunto de operações didáticas coordenadas entre si. São o planejamento, a direção do ensino e da aprendizagem e a avaliação, cada uma delas desdobradas em tarefas ou funções didáticas, mas que convergem para a realização do ensino propriamente dito. Considerando que, para desenvolver cada operação didática inerente ao ato de planejar, executar e avaliar, o professor precisa dominar certos conhecimentos didáticos, sobre os conhecimentos e os domínios esperados do professor, analise as sentenças a seguir:

I- Conhecimento dos conteúdos da disciplina que leciona, bem como capacidade de abordá-los de modo contextualizado.
II- Domínio das técnicas de elaboração de provas objetivas, por se configurarem instrumentos quantitativos precisos e fidedignos.
III- Domínio de diferentes métodos e procedimentos de ensino e capacidade de escolhê-los conforme a natureza dos temas a serem tratados e as características dos estudantes.
IV- Domínio do conteúdo do livro didático adotado, que deve conter todos os conteúdos a serem trabalhados durante o ano letivo.

É correto apenas o que se afirma em:

FONTE: LIBÂNEO, J. C. Didática. São Paulo: Cortez, 2004.
A II e III.
B I e II.
C II e IV.
D I e III.

12. (ENADE, 2011) Avalie as asserções a seguir:

I- No que se refere à aprendizagem inicial da língua portuguesa, alfabetização e letramento são processos independentes.

PORQUE

II- A alfabetização é o desenvolvimento de competências e habilidades para o uso efetivo da língua portuguesa em práticas sociais, enquanto o letramento é a aprendizagem do sistema de utilização das letras, na escrita.

Assinale a alternativa CORRETA:
A A primeira asserção é uma proposição verdadeira, e a segunda, uma proposição falsa.
B Tanto a primeira quanto a segunda asserções são proposições falsas.
C As duas asserções são proposições verdadeiras, mas a segunda não é uma justificativa correta da primeira.
D As duas asserções são proposições verdadeiras, e a segunda é uma justificativa correta da primeira.



Avaliação Final (Objetiva) - Individual - Currículo e Didática na Educação dos Surdos - Uniasselvi

Os sujeitos ouvintes que iniciam seus estudos na área da surdez precisam atentar para este artefato cultural, pois durante a comunicação, o ...